Kunnen we rekenen op de vertaalmachine?

Taal is meer dan tekst

U moet even een kort mailtje in het Duits schrijven – wat doet u? Vertrouwt u op uw eigen taalkennis en de informatie uit een al dan niet digitaal woordenboek? Of maakt u gebruik van Google Translate of DeepL? Grote kans dat u de informatie van een gratis vertaalmachine op internet betrouwbaarder vindt dan uw eigen talenkennis. Het is ook ontzettend handig. Je kunt een hele tekst invoeren en praktisch tegelijk verschijnt de vertaling in de gewenste taal. De ideale oplossing voor een mailtje in een vreemde taal of zelfs voor de website. Gratis!

Is het wel goed?

De populariteit van vertaalmachines op internet is groot en soms is het resultaat ook helemaal niet slecht. Alleen: hoe weet de gebruiker van zo’n vertaalmachine of de vertaling klopt als hij de taal niet kent? En hoe kunt u er zeker van zijn dat de brief of de wervende tekst op de website ook de juiste toon treft? Taal is immers veel meer dan alleen een rij woorden met maar één betekenis.

Conventies en cultuur

Dat begint bij vrij simpele zinnen zoals ‘We zien graag uw reactie tegemoet’. Google Translate geeft als Duitse vertaling ‘Wir möchten Ihre Antwort sehen‘ (we willen uw antwoord zien), wat toch een heel stuk minder beleefd overkomt. Met de hulp van Google Translate zou u bij de volgende bijeenkomst uw Duitse gasten koffie met snoepjes (koffie met iets lekkers) aanbieden en de dag bij een ‘Biss mit Bissen’ (borrel met hapjes) besluiten. Ook is een Nederlandse lunch met broodjes heel iets anders dan een Duits ‘Mittagessen’, waar een warme maaltijd geserveerd wordt.

De juiste toon

Een machine ziet alleen maar tekst en kan deze in een andere taal omzetten. Maar om een goede tekst in een andere taal te produceren, moet je ook kennis van de taal en van de cultuur hebben – zeker als het erom gaat met klanten te communiceren. Dan is het helemaal niet zo erg als in de volgende mail een uitgang niet klopt. Op de juiste toon komt het aan – en daar hebben vertaalmachines heel veel moeite mee.

Geschreven door: Katja B. Zaich, Taaltrainer Duits
Lees hier meer blogs over het Duits


Taaltest

Wat is uw kennis van de Duitse taal? Doe direct vrijblijvend de taaltest!

Correct Duits leren?

Voor het leren of bijspijkeren van Duitstalige schrijf- en spreekvaardigheden kunt u diverse trainingen volgen. Altijd maatwerk, waarbij uw wensen centraal staan.

Een overzicht van ons aanbod:
Zakelijk Duits
Financieel Duits
Duits voor secretaresses
Duits voor Customer Service
Zakelijk Duits: effectief schrijven
Duits voor HR professionals
Technisch Duits

Vragen

Heeft u vragen, wilt u de mogelijkheden eens rustig bespreken of een offerte op maat ontvangen? Onze accountmanager Bas van Eck staat u graag te woord en helpt u verder! Voor een vrijblijvend adviesgesprek belt u 088 – 02 88 070 of stuur uw bericht via de contactpagina.

^

taal- en cultuurtrainer voor zakelijk succes
Welkom! Per 1 oktober 2020 gaat Interlingua door als Language Partners.
Klik om door te gaan naar de website van Language Partners.
Doorgaan
+