Mooie voorbeelden van slechte vertalingen

Het belang van een goede vertaling wordt nog wel eens onderschat. Deze fout werd ook gemaakt door een aantal grote bedrijven.

Hoe belangrijk is de juiste vertaling eigenlijk?

Ikea – Meubilair Ikea is een Zweeds bedrijf en hun producten hebben ook Zweedse namen. Een deel van hun producten klinken enigszins vreemd in andere talen, maar wel weer cool. Echter bleek het verkopen van een kinderwerkbank in de VS met de naam “FartFull” geen goed idee. Hoewel “fart” het Zweeds snel, in het Engels heeft het een totaal andere betekenis: scheet.

Clairol – Haarproducten Begin 2002 presenteerde Clairol, een producent van allerlei haarproducten, aan de wereld hun nieuwste product: de Mist Stick, een krultang dat krult m.b.v. stoom. Wereldwijd gingen ze als warme broodjes over de toonbank. Behalve in Duitsland. In Duitsland betekent het woord Mist namelijk uitwerpselen. Daarnaast klinkt Mist Stick nagenoeg hetzelfde als Miststück, wat kreng/slet betekent in het Duits.

Nike – Air Bakin Schoenen Toen Nike in 1998 de Nike Air Bakin opnieuw uitbracht, kwam het in opspraak toen Arabisch-Amerikaanse groepen het vlammende Air-logo teveel op het Arabische woord voor Allah vonden lijken. Het werd internationaal nieuws toen wereldwijd moslims Nike dreigden te boycotten. Niet vanwege het feit dat het lijkt op Allah, maar omdat het op een schoen staat. In de Arabische cultuur wordt het namelijk als onbeleefd beschouwd om zelfs de zool van een schoen te laten zien. Nike riep vervolgens meer dan 38.000 paar schoenen terug, bedekte de logo’s met een patch en stuurde ze weer uit naar de winkels. Daarnaast werden de honderdduizenden schoenen met het originele logo die net gefabriceerd waren allemaal vernietigd. Uiteindelijk heeft het logo Nike miljoenen gekost en hebben ze een speeltuin voor een moskee gebouwd om de spanningen te doen wegnemen.

Coors – Bier Coors, een Amerikaans bierbrouwer, wou zijn markt vergroten door internationaal te gaan. Hun oog viel destijds op Mexico. Toen zij hun producten in het Spaanstalige land wilden lanceren, bleek dat hun bedrijfsslogan “Turn It Loose” in het Spaans een geheel andere betekenis heeft. Hoewel het in Amerika in associatie wordt gebracht met ontspannen en genieten, werd het in Mexico gelezen als “(krijg) dunne ontlasting”. Het drinken van een lekker koud Coors biertje kreeg in Mexico zo wel een heel dubieuze betekenis.

Ziekenhuis – Kunstmatige kniegewrichten In een Berlijns ziekenhuis negeerden de chirurgen bij 47 patiënten het ‘cement’ toe te passen bij het plaatsen van kunstmatige kniegewrichten. Achteraf bleken de instructies in de handleiding van het product verkeerd vertaald te zijn. Daarin stond dat de gewrichten “zementfrei” moesten worden verbonden, wat betekent dat cement niet vereist is. In de originele Engelstalige handleiding stond echter “non-modular cement”, wat geheel iets anders in houdt! Kostbare corrigerende procedures waren het gevolg, samen met grote schadevergoeding claims.

 

 

^

taal- en cultuurtrainer voor zakelijk succes
Welkom! Per 1 oktober 2020 gaat Interlingua door als Language Partners.
Klik om door te gaan naar de website van Language Partners.
Doorgaan
+