Zakencultuur in Duitsland

En de verschillen met Nederland

duitse-vlagDuitsland en Nederland zijn buurlanden en in eerste instantie zou je niet verwachten dat er een groot verschil is in de manier van zakendoen. Vaak spreken de Duitse zakenpartners zelfs Engels, dus geen probleem, toch? Misschien wel, want een Engels sprekende Duitser heeft een Duitse zakencultuur, net zoals een Engels sprekende Nederlander een Nederlandse zakencultuur heeft. Bovendien is Duitsland een groot land en er zijn nogal grote verschillen per regio. Als uw zakenpartner direct over de grens of in Noord-Duitsland zit, lijkt de zakencultuur waarschijnlijk veel meer op die van u, dan wanneer deze in Zuid-Duitsland zit.

Hiërarchie

Duitsers en Nederlanders gaan verschillend om met hiërarchie. In veel Duitse bedrijven is de hiërarchie duidelijk zichtbaar: Je hebt een directeur en die heet ook directeur. Hij is de baas, hij kan beslissingen nemen zonder iemand te vragen. Duitse managers hebben traditioneel veel vakkennis van de producten die hun bedrijf produceert. Zij komen vaak zelf uit de technische hoek en hebben zich omhoog gewerkt. De medewerkers wachten op instructies “van boven”, ze zijn niet gewend om zelfstandig beslissingen te nemen. Wel zijn Duitse werknemers over het algemeen wel heel vakbekwaam en betrouwbaar in hun werk.
De Nederlandse overlegcultuur is voor Duitse zakenmensen iets heel ongewoons. Dat manager en medewerker elkaar tutoyeren, dat medewerkers serieus naar hun mening worden gevraagd en niet gewoon instructies krijgen, dat kan voor een Duitser nogal raar overkomen. Zo is er in het Duits al geen goede vertaling voor “overleg”. Meestal zeg je Besprechung (bespreking) of zelfs Verhandlung (onderhandeling). Als u het tegenover een Duitse zakenpartner over uw manager of collega hebt, spreek dan altijd als Herr X of Frau Y over hem/haar, ook al noemt u hem/haar normaal gesproken bij de voornaam.

Afspraak is afspraak!

De Duitse Pünktlichkeit is berucht. Als Duitsers afspraken maken, dan staan deze data ook vast. Nederlanders zijn soms soepel in het verschuiven van deadlines, maar een Duitse zakenpartner zou daar geïrriteerd over kunnen raken.

Manieren van vragen

De manier waarop Duitsers iets vragen, wordt door Nederlanders vaak als onbeleefd ervaren. Maar in het Duits is het correct om in de gebiedende wijs te vragen (wel met bitte [alstublieft] daarbij). Ook het woord müssen (moeten) wordt gewoon gebruikt als iets noodzakelijk is. Als je bijvoorbeeld iemand belt met een vraag en diegene is niet de juiste persoon, dan kan hij of zij zeggen: Da müssen Sie meine Kollegin fragen. Het kan dus ook bij Engels als voertaal zijn dat de Duitse gesprekspartner veel vaker must gebruikt dan de Nederlandse. In feite bedoelt een Duitser met moeten niets anders dan een Nederlander met kunnen. Als je tegen een klant zegt U kunt aan de kassa betalen bedoel je toch ook dat hij daar MOET betalen?
Als u zelf met een Duitser moet spreken of als u naar Duitsland moet bellen, denk er dan aan om uw vragen en verzoeken direct te formuleren. Dat wordt niet als onbeleefd ervaren en u kunt tegelijk minder snel in zinsconstructies verzeild raken.

Download hier enkele handige voorbeeldzinnen voor het gesprek met uw Duitse zakenrelatie.


Taaltest

Wat is uw kennis van de Duitse taal? Doe direct vrijblijvend de taaltest!

Correct Duits leren?

Voor het leren of bijspijkeren van Duitstalige schrijf- en spreekvaardigheden kunt u diverse trainingen volgen. Altijd maatwerk, waarbij uw wensen centraal staan.

Een overzicht van ons aanbod:
Zakelijk Duits
Financieel Duits
Duits voor secretaresses
Duits voor Customer Service
Zakelijk Duits: effectief schrijven
Duits voor HR professionals
Technisch Duits

Vragen

Heeft u vragen, wilt u de mogelijkheden eens rustig bespreken of een offerte op maat ontvangen? Onze accountmanager Bas van Eck staat u graag te woord en helpt u verder! Voor een vrijblijvend adviesgesprek belt u 088 – 02 88 070 of stuur uw bericht via de contactpagina.

 

^

taal- en cultuurtrainer voor zakelijk succes
Welkom! Per 1 oktober 2020 gaat Interlingua door als Language Partners.
Klik om door te gaan naar de website van Language Partners.
Doorgaan
+